Noticias Ya.com
- NOTICIA FINAL
El Gobierno reforzará con 600.000 euros el servicio de traducción al vascuence del BON entre 2008 y 2011
18:40:17 - 17/03/2008VMT -Dado el volumen se ha previsto dividir el contrato en tres lotes
El Gobierno de Navarra ha aprobado destinar un máximo de 600.000 euros entre los años 2008 y 2011 a la contratación externa de los trabajos de traducción del Boletín Oficial de Navarra (BON), que tiene entre sus objetivos la publicación íntegra en vascuence.
Este hecho, que comportará una importante carga de trabajo en todo el proceso de edición y particularmente en la sección de Traducción del mismo – el BON recibe sólo en castellano el 95por cien de los anuncios que debe publicar-, se suma al constante incremento de documentos y páginas publicados en el Boletín.
En momentos de acumulación de trabajo, el servicio de Traducción encargaba los textos a una empresa externa, Hori-Hori, pero el plazo del contrato de adjudicación ha concluido, incluidas las prórrogas.
El servicio del BON, tras analizar el volumen de trabajo previsto – número de documentos y extensión- así como de la tipología de las empresas de traducción castellano-vascuence, ha considerado necesario dividir el contrato en tres lotes: textos administrativos en general, textos administrativos relacionados directamente con la ordenación del territorio y planes de urbanismo, y otros, con un presupuesto de 300.000, 165.000 y 135.000 euros, respectivamente. La distribución del gasto por ejercicios será de 180.000 euros en 2008; 140.000 en 2009; 140.000 en 2010; y 140.000 en 2011.
La sección de Traducción adscrita al servicio del BON se encarga de la traducción oficial de las disposiciones generales, resoluciones administrativas y demás actos y documentos para la edición en vascuence del Boletín; las traducciones oficiales vascuence-castellano y viceversa que le sean requeridas por las Administraciones Públicas de Navarra; y el asesoramiento a entidades locales y demás administraciones públicas.
La introducción hace más de cinco años del programa informático Trados de ayuda a la traducción supuso un gran avance en la calidad y rapidez de ejecución de los trabajos, lo que permitió editar los principales apartados del sumario del BON en vascuence. No obstante, quedan otros de menor relevancia que se siguen publicando solamente en castellano.
Publicidad
Más noticias de Navarra
- Se autoriza un gasto plurianual de 3,40 millones de euros para ampliar el I.E.S. "Valle del Ebro" de Tudela
- El consejero Miranda recibe a las tres estudiantes de la UPNA becadas para ampliar su formación en la UE
- El Hospital de Navarra pone en marcha una nueva unidad de escáner en su Servicio de Radiología
Foro
El conflicto vasco
¿Crees que tiene solución? ¿Desaparecerá ETA?
Servicio Ya.com | Ofertas |