El planeta internet sabía que iba a ocurrir. Y no ha hecho falta esperar mucho tiempo. En cinco días, la traducción completa de la última entrega de Harry Potter, bautizada como «Las reliquias de la muerte», estaba lista. Primero, el miércoles, en formato blog (en spanishhallows.blogspot.com y en proyectodh.blogspot.com), y ayer en un archivo pdf de 896 páginas colgado en esta dirección: www.sendspace.com/file/lxr71i.
Los autores —anónimos, por ahora— del trabajo aclaran que es una traducción «no oficial» y «sin ánimo de lucro». Sencillamente, parecen fans desencantados, entre otras cosas, con el funcionamiento analógico de Salamadra, que no editará la obra en español hasta dentro de varios meses. «Es el signo de los tiempos: si tardas más de un par de días en darle al mercado lo que quiere, éste lo consigue por sí mismo», escribió en su blog Enrique Dans, profesor de Sistemas de Información en el Instituto de Empresa.
Los seguidores de la serie han reaccionado con entusiasmo. Entre los dos blogs citados se contaban ayer por la tarde 1,5 millones de visitas, lo que da idea de la difusión de las aventuras del mago de Hogwarts, y de la dificultad de detener el tsunami de la tecnología. El pdf, mientras tanto, circulaba con idéntica velocidad por las redes p2p. «No cabe en ninguna cabeza que la edición en español de uno de los libros más esperados de los últimos años pueda tardar meses en salir al mercado cuando un grupo de aficionados es capaz de tenerla en internet a la semana de la publicación del libro en inglés», opina Javier Pedreira en Microsiervos, uno de los blogs españoles más influyentes.
El Cronista de Salem, editor de harrylatino.com, un portal con 250.000 visitantes únicos diarios, leyó ayer para ABC algunos de los capítulos colgados en la Red. En su opinión, «la traducción es buena. Quizá no perfecta, pero tampoco lo es la que la editorial vende a precio de oro y con meses de retraso». El Cronista, recién llegado de Londres donde asistió a la presentación mundial realizada por J. K. Rowling, cree que «los fans tienen cierto miedo por lo que Salamandra pueda hacerle al libro: con el último cambiaron hasta el título y ciertos asuntos claves de la trama no tenían lógica para los lectores que no supiesen inglés».
En los foros, la traducción de los aficionados y la fuerza del «crowdsourcing» (la participación masiva de voluntarios) también ha recibido el visto bueno de los que ya han devorado las páginas. «Me ha parecido sorprendente la calidad», dice Krumm44. «Estoy totalmente de acuerdo», añade Glourin.
Nadie cree que la difusión del último Potter en español vaya a influir demasiado en las ventas. Ayer por la tarde, en Salamandra no quedaba nadie para aportar un comentario, pero hace unos meses, el director de la editorial, Pedro del Carril, les decía a los lectores de Harrylatino: «Evidentemente, \[estas traducciones\] no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención es hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora».
Añadir comentario
Comentarios
23/08/2007 - 00:59:06
<a href="http://www.harrypotter.charmingday.com">
http://www.harrypotter.charmingday.com</a> hola, soy el administrador de Spanish Hallows, buscando las webs que me han enlacazo, he encontrado esta (y muchas otras) pido que cambien el linck por que el que di (he creado una web propia donde puse el libro oculto en el foro) ya que el blog se lo apropio Google. Para contactar harrypotter@charmingday.com